Sammenligningene mellom Ole Gunnar Solskjærs eventyrkarriere i Manchester United og Martin Ødegaards drømmeovergang til Real Madrid har allerede vært mange. Rent sportslig.

Martin Ødegaard ble presentert som Real-spiller torsdag. Emilio Butragueño fra Real Madrid sammen med ham. Foto: NTB scanpix

Men språklig er det allerede klasseforskjell mellom den første og han som har muligheten til å bli den andre askeladden i norsk fotballhistorie. Allerede på hans første dag som Real Madrid-spiller kokte det med meldinger om Ødegaard på sosiale medier. Mye handlet om bokstaven Ø.Mens Solskjær i løpet av 11 år, 126 scoringer og legendestatus i Manchester United aldri fikk fotballfans verden rundt til å lære seg bokstaven æ, tok det altså bare noen sekunder før det fotballinteresserte publikum benyttet seg av den 28. bokstaven i det norsk-danske alfabetet.

Nesbø er Nesbo

Martin Ødegaard heter også Martin Ødegaard internasjonalt. Ole Gunnar Solskjær ble til Ole Gunnar Solskjaer. Trøyen «20 SOLSKJAER» bæres fortsatt med stolthet av mange Manchester United-fans.

Det finnes også mange andre eksempler på store norske profiler med æ, ø eller å i navnet som ikke har fått til det Ødegaard plutselig opplever:

  • Jo Nesbø solgte bøker på engelsk for 60 millioner kroner. Internasjonalt er ø byttet ut med o. Hjemmesiden hans heter jonesbo.com.

  • Jan Åge Fjørtoft ble til den store, sterke norske spissen Jan Aage Fjortoft i engelks fotball på 90-tallet. Under det samme navnet på Twitter har han nesten 130000 følgere.

  • Marit Bjørgen, tidenes norske langrennsdronning, omtales internasjonalt som Bjoergen. Hun har også en engelsk profil på Facebook der ø er blitt til oe.

  • Bjørn Dæhlie er tidenes langrennskonge. På engelsk som Bjorn Daehlie.

  • Fotballspilleren med nesten samme etternavn, Mats Møller Dæhli, var Daehli i Cardiff og får det samme i sin nye klubb Freiburg.

  • Tidligere verdensmester i skiflyvning, trønderen Roar Ljøkelsøy, har et navn som er vanskelig å uttale for den internasjonale sportspressen. Svart på hvitt blir det Ljoekelsoy.

Vanlig i Spania

— Alle sportsjournalister har ø på tastaturet om de leter litt, sier Lars Aarønes.

Han står bak «Språkspalta» på Facebook. Den har nesten 11000 følgere. Tidligere hadde han fast språkspalte i fagbladet Journalisten.

Jo Nesbø er en internasjonal bestselger. Foto: NTB scanpix

— Ø er en gammel latinsk bokstav, men jeg tror folk har sansen for det litt eksotiske også språkmessig, sier Aarønæs.Språkentusiasten svarer «ja» på spørsmålet om han tror Ø kan bli en merkevare for Martin Ødegaard om han lykkes på Santiago Bernabeu.

— Ja, det kan det godt bli, svarer også Per Egil Hegge, Aftenpostens språkekspert.

— Spanjolene bruker en masse tegn over bokstavene sine. Blant annet et bølgetegn over bokstaven «N». Så dette har de ganske lett for. Det samme hadde neppe skjedd om han hadde havnet i en engelsk klubb, sier Hegge.

Zorro og Ødegaard

Så gjenstår det å se om Real Madrid har fått med seg oppstyret om forbokstaven i etternavnet til den norske juvelen. De to Z’ene i navnet til Zinedine Zidane ble innimellom brukt på imerkevare-byggingen av det som en gang var verdens beste fotballspiller.

Men uansett hvor mye Zidane hadde forsøkt, ville han aldri nådd opp i konkurransen med romafiguren Zorro. Med Ødegaard er det annerledes. Han er førstemann ut. Takket være gratis drahjelp via sosiale medier.