KRISTIANSAND: Etter en uke har Bibelselskapet solgt 25.000 av den nye bibeloversettelsen til bokhandlere over hele landet. De anslår at de innen årsskiftet har solgt over 100.000 bibler. Det inkluderer bibler som ble solgt før den nye oversettelsen kom.

Foto: Torstein Øen

— Vi har ikke tenkt markedsandeler når vi har laget den nye oversettelsen. Vårt mål er å lage en så god oversettelse som mulig. Men når den først er klar, håper vi selvsagt at så mange som mulig vil lese den, sier Turid Barth Pettersen, forlagsjef i Bibelselskapet.

Hos Bok og Media i Kristiansand har den nye oversettelsen allerede solgt 660 bibler og omsatt for 316.000 kroner.

— Til sammenligning solgte vi 254 eksemplarer av Gaute Heivolls ”Før jeg brenner ned” i hele fjor, sier Silje Dyrhol, daglig leder ved forretningen.

Kamp om kristne

Oversettelsen fra Bibelselskapet blir gjerne sett på som den offisielle norske oversettelsen siden den blir brukt av Den norske kirke og i skolen. Men på privatmarkedet møter den hard konkurranse fra to andre oversettelser som selger til ivrige bibellesere i frikirker og andre kristne organisasjoner.

Bibelselskapets markedsandel på privatmarkedet var i fjor rundt 50 prosent. De solgte 62.000 bibler i fjor, men mesteparten var til kirker, konfirmater og brudebibler. 22.000 ble solgt på privatmarkedet.

— En stor del av kristenfolket ønsker å holde seg til en bibel som er tro mot grunnteksten. Den oversettelsestradisjonen som er brukt av Bibelselskapet blir veldig upresis og flytende, sier Mangor Harestad, daglig leder i Norsk Bibel, en oversettelse som er dominerende i bedehusmiljøet og som selger omtrent 5000 bibler i året.

Han legger til at han ikke har lest den nye oversettelsen godt nok til å gi noen grundig vurdering av den nye oversettelsen.

Tiltale fra Gud

Oversettelsen fra Norsk Bibel kom allerede i 1988 som en reaksjon på Bibelselskapets forrige oversettelse fra 1978. I 1997 kom enda en ny oversettelse, Bibelen Guds Ord, som blir gitt ut av det kristne Hermon Forlag. Det blir solgt rundt 15.000 eksemplarer av denne oversettelsen hvert år.

— Vi satte i gang oversettelsesarbeidet etter det vi mener er en tiltale fra Gud og med et ønske om å komme så nær grunnteksten som mulig, sier Svein Eivind Andersen, daglig leder i Bibelforlaget.

— Frykter du konkurranse fra den nye oversettelsen?

— Det må være opp til den enkelte kristne hvilken bibel han vil kjøpe. Men jeg tror det konservative stempelet vi har fått vil være med å holde salget opp en stund til.

Tok markedsandeler

Bibelselskapets forrige oversettelse ble angrepet fordi den lå for langt unna den originale grunnteksten. Resultatet var de to nye oversettelsene.

Den nye oversettelse skal ligge nærmere de hebraiske og greske grunntekstene.

— Vi har ikke sett noen tegn til at det blir en slik strid denne gangen. Tvert imot har vi fått positive signaler fra flere kristne miljøer, så vi tror denne vil nå bredere ut enn den forrige oversettelsen, sier Turid Barth Pettersen i Bibelforlaget.

Men de som gir ut de andre bibeloversettelsene er kritiske til enkelte deler av den nye oversettelsen.

— Jeg ser at Fader Vår er forandret. Jeg mener det er uheldig å forandre den bønnen flere ganger i løpet av en generasjon. Jeg er heller ikke glad for den forandringen som er gjort om jomfrufødsel i Jesaja, sier Mangor Harestad.

Han sikter til et bibelvers i Gamle Testamente der ordet ”jomfru” er byttet ut med ”ung kvinne” i den nye oversettelsen. Men Bibelforlaget frykter ikke at det vil ødelegge for den nye oversettelsen.

— Det er bred enighet i fagmiljøene om at det står ”ung jente” i dette bibelverset. Dette svekker på ingen måte tanken om jomfrufødsel. Det står om Marias jomfrudom i flere andre bibelvers, sier Turid Barth Pettersen.