KRISTIANSAND: I stedet for «helvete», bruker Jervell ordet «Gehenna».— Vi legger noe ganske annet i vårt «helvete» enn det som lå i evangelistenes bevisste bruk av ordet «Gehenna». Det henspiller på Hinnoms dal sør i Jerusalem - en avskydd plass hvor man kastet avfall og forbryteres lik i gammeltestamentlig tid. Jeg har med andre ord tatt tilbake det ordet forfatterne selv brukte, og gir leserne mulighet til selv å tenke gjennom hva som ligger i de aktuelle utsagn, sier Jervell til Aftenposten.Professorens oversettelse av de fire evangeliene utgis av De norske bokklubbene torsdag som siste bind i serien «Verdens hellige skrifter». Der vil leserne finne flere ord som er borte. Jervell har nesten konsekvent fjernet ordet «sjel». - I jødisk sammenheng og kontekst betyr sjel kort og godt «liv» eller «menneske». Det finnes ingen sjels frelse - det finnes bare frelse for mennesket som helhet, argumenterer Jervell. Men om Jervell er sparsommelig i forhold til noen ord, er han romslig på andre områder. I oversettelsen finner Jervell plass i himmelen til «alle», og ikke bare til «mange», slik vi er vant til at det heter. Jesus sier ikke lenger «I min Fars hus er det rom for mange», men «I min Fars hus er det rom for alle».Og til slutt - eller egentlig aller først - gir Jervell Markus æren av å innlede Det nye testamente, foran Matteus.- Kort og godt fordi Markus' evangelium er det eldste av de fire, og fordi de andre evangeliene har hentet ikke lite stoff nettopp fra Markus, sier Jervell til Aftenposten. Biskopen: - Interessant

Agder-biskop Olav Skjevesland synes den nye oversettelsen er interessant, og har ingen problemer med at Jervell bruker stedsnavnet «Gehenna» i stedet for «helvete».- Det er fritt fram for Jervell å lage en oversettelse. Begrepet «Gehenna» er en mulig oversettelse. Begrepet «helvete» har jo dratt på seg en bestemt forestilling med røtter i middelalderen. Jervells forslag til oversettelse gjør det mulig å rense begrepet fra forestillinger som ikke har røtter i Bibelen, sier Skjevesland til Aftenposten.Biskopen er for tiden med i et arbeid på en forsiktig revisjon av den norske 1978-oversettelsen. Han gleder seg til å lese Jervells oversettelse, og tror den kan være med på å skape økt interesse for Bibelen. Sæle: - Rømningsforsøk

Redaktøren i ukeavisen «Norge i dag», Finn Jarle Sæle, mener Jervell begår et teologisk rømningsforsøk fra det som faktisk står i Bibelen.- Det er et underslag å si at det ikke finnes både en himmel å vinne, og et helvete å unnfly, sier Sæle.