KJENT FENOMEN: Qyyen Nguyen har nettopp fortalt norsklærer Hallvard Langeland at også det vietnameiske språket er fullt av utrykk med overført betydning. Foto: Lars Hollerud
PÅGANGSMOT: Jiyan Habash fra Syria og Mohammad Gol Ahmad fra Afghanistan (foran), Yafet Mengs fra Eritrea, lærer Tesfahunei Weldu fra Eritrea, Pham Anoe Bao fra Vietnam og Mahmoud Gul Ahmad fra Afghanistan innså tidlig at noen norske uttrykk er spesielt utfordrende. Foto: Lars Hollerud

KRISTIANSAND: Da kan man i alle fall skjønne at eritreiske Yafet Mengs så ut som et spørsmålstegn da Nært utfordret utenlandske elever som strever med det norske språket på Mottaksskolen.

Kompisene fra Afghanistan, Jemen, Vietnam, Syria, Somalia og Polen lurte vel og lenge de også, etter å ha fått forklart at uttrykket betyr omtrent det samme som toppen av kransekaka – altså noe ekstra stas.

De lurte, logisk nok, på hva som er stas med rosin i pølse. Svaret fikk i alle fall den unge eritreeren til å gapskratte.

Et svar vi snart kommer tilbake til.

Pussige uttrykk

Utgangspunktet for vårt besøk til unge, nye landsmenn, var undring over hva som forstås når nordmenn i daglig tale snakker om å kjøpe katta i sekken, ugler i mosen, gå rundt den varme grøten, tort og svie, skjære alle over en kam, eller ta rotta på.

Rett svar er så og si ingen ting.

— Det er jo ikke så rart, synes vietnamesiske Quyen Nguyen.

— Også i Vietnam har vi mange eksempler på ord med flere betydninger og overførte betydninger.

Hun har nettopp hørt norsklærer Hallvard Langeland snakke om å slå på både tråden og lyset.

— Snodige ord og uttrykk er vel spesielt krevende for en norsklærer som underviser utlendinger?

— Å ta rotta på er i alle fall ikke det første de lærer. Tror vi også venter litt med å kjøpe katta i sekken, sier læreren, som prioriterer presis kunnskap før han eventuelt går videre med doble betydninger.

Mobbing?

Eller gale betydninger.

Mottaksskolen har eksempelvis noe som kalles mobbeplan.

— En plan for å mobbe? undrer vietnamesiske Quyen.

— Tvert imot, svarer læreren.

Som han ville ha svart dersom noen hadde spurt om pøbelprosjekt, russenter, kuldeplaster, konfliktråd, misbrukerteam, mobbetelefon, sjøsyketablett eller mye annet rart som sies når vi egentlig mener det stikk motsatte..

Mer krevende er å forklare uttrykk som tort og svie, ugler i mosen, å rette baker for smed samt å reise kjerringa.

Eller reise hjem og snu kjerringa, som daværende keepertrener for fotballandslaget forlangte, ett surt tap på bortebane for noen år siden.

Så løsning på rosinen-i-pølsa-mysteriet: Uttrykket stammer fra 1600-tallet. Da ble en rosin lagt i hver ende av julepølsa før den ble knyttet igjen. Da fikk pølsa angivelig ekstra god smak.