"Sang til Norge" sto på trykk i avisen Varden 14. april 1894. Foto: Faksimile
Gabriel Scott Foto: Ukjent
En tysk versjon av Sølvfaks er illustrert med fargebilder. Den norske utgaven er ikke illustrert i det hele tatt. Foto: Lars Hollerud
I nederste rekke ligger Kilden på norsk, nederlandsk, ukrainsk-russisk, finsk, tysk, engelsk, svensk og tsjekkisk. Øverst ligger Det gylne evangeliu,. som i oversettelse til afrikaans heter Petrus Beterweter. Videre mot høyre Hollender-Jonas på norsk, tysk, latvisk, nederlandsk og islandsk. Foto: Lars Hollerud
Harde Johannessens betydelige interesse for Gabriel Scott oppsto da han flyttet til Høvåg for seks år siden. Foto: Lars Hollerud

— Det var da interessen våknet, ja. Siden har den bare tiltatt, sier Johannessen (49), som til daglig er rådhusforvalter i Kristiansand.

Hittil har han rukket å lese 56 av de 59 bøkene Scott rakk å skrive i løpet av sitt 84 år lange liv.

Dessuten dykker han i alt han kommer over av arkiver for å finne ut mest mulig om prestesønnen Scott. Gabriel Scott kom til verden i Skottland og kalte seg Gabriel Scott Jensen helt til han var 18 år,

Verden rundt

Så sterkt er Johannessens engasjement at han har søkt etter oversettelser av Scott i 70 av verdens nasjonalbiblioteker og skrevet mail til ytterligere 31 som ikke har søkbare boksider.

— Så langt vet jeg at det i alle fall finnes 49 oversettelser av 16 bøker til 13 språk.

Harde Johannessen har 44 av dem i egen samling. Han har Kilden på norsk, nederlandsk, ukrainsk-russisk, finsk, tysk, svensk og tsjekkisk. Engelsk også, men ikke førsteutgaven fra 1931. I samlingen inngår også Hollender-Jonas på islandsk, nederlandsk, latvisk, tysk og norsk, for å nevne noe.

Til sommeren håper han å ha eksempler på alle 49 til utstillingen som planlegges i Lillesand bibliotek.

— Jeg vet jeg får låne tre av dem som mangler. De to siste kan visst nok skaffes fra nasjonalbibliotekene i Latvia og Nederland.

Nelson Mandela

Den aller mest spesielle blant flere som er spesielle nok, er varianten av Det gylne evangelium som ikke bare er oversatt til afrikaans.

— Her ser du, sier Johannessen, og viser autografen til Cyrus Smith.

— Han var general og sentral i rettsoppgjøret mot Nelson Mandela. Smith likte boka så godt at han anmeldte den i avisen The Citizen og limte anmeldelsen inn i denne boka.

Scott-kjenneren fra Høvåg vedgår at det skattejakten som driver ham, og som blant annet har fått ham til å sjekke med 150 tyske teatre om de har en tysk oversettelse av Himmeluret fra 1905. — Gabriel Scott har nemlig nevnt i et brev at denne boka er oversatt til tysk. Skulle gjerne visst hvor et slikt eksemplar kan befinne seg.

Pider Ro

En annen ting Johannessen gjerne vil ha svar på, er hvor tidlig Gabriebl Scott fikk kontakt med historiefortelleren Pider Ro. Som kjent er noen av disse historiene fortsatt tilgjengelige gjennom boka Scott skrev om Ro for 109 år siden.

Alt dette tatt i betraktning, er det ikke så underlig at Harde Johannessen er kasserer i Gabriel Scott Selskabet, der opp mot 100 vanligvis møtes til de årlige og sensommerlige Gabriel Scott-dagene i Høvåg.

— Vi har plass til noen få anbefalinger om forfatteren.

— Han klarte på eminent vis å krydre livets alvor med humor. Samtidig var han både romantisk og samfunnskritisk gjennom en produksjon som spenner fra dikt og barnebøker til romaner og skuespill.