Språk | I et av NRKs underholdningsprogrammer forleden brukte en av gjestene samt programlederen formene: «bærte» og «bært» i preteritum og preteritum partisippp av verbet: «bære».Her følger noen andre elementære språkfeil, som later til å ha fått innpass blant språk-usikre nordmenn:-Fuglen flydde (fløy) av gårde.-Han skjærte (skar) seg i fingeren. -Jeg sa det til de (dem). -Han sto nærme (nær) gjerdet.-Når (da) jeg besøkte faren min i går{hellip}-Det er ikke bra for verken utøvere eller arrangører (To minus gir pluss) (Det er verken bra for utøvere eller arrangører). Jeg tok en tur i byen istedenfor ( i stedet). Her blander man sammen preposisjon og adverb.Direkte komisk blir det når følgende utsagn serveres: De gav livene (sine liv) sine for fedrelandet. (Er det snøreliv eller solliv det er tale om ?) Her bør brukerne være oppmerksom på at den engelske uttrykksmåten: «They gave their lives» — ikke kan brukes på norsk.Og mange, mange flere er ute på markedet.Språkslurvet brer seg fort - ikke minst på grunn av at medieansatte, språkpolitikere og skolefolk nærmest lar et presist riksspråk seile sin egen sjø.Det er liksom ikke så farlig i omgang med morsmålet.Men nåde den elev som gjør feil i engelsktimene på skolen. Da vanker det øyeblikkelig ris og dårlig karakter.Eller hva skal vi si til følgende engelske setning? «I told they (them) to go». Analog feil på norsk: Jeg ba de (dem) gå.Bjørn Kristen ØrbækNorsk Språkforening