KRISTIANSAND: — Jeg vil medvirke til at dagens innledning til Herrens bønn opprettholdes i de liturgiske tekstene, sier Olav Skjevesland til Fædrelandsvennen.Biskopen i Agder har selv vært brukt som konsulent i arbeidet med å revidere den norske bibeloversettelsen fra 1978.Men i arbeidet med Herrens bønn er ikke biskop Skjevesland blitt hørt.- For meg favner «Fader» videre enn «Far». Samtidig vet vi at ikke alle har bare gode assosiasjoner til farsbegrepet, kommenterer biskopen, som mener noe av språkets tyngde blir borte med faderen.Utvalget som foreslår språklige endringer i Matteusevangeliet har gjort mer med den kjente bønnen.«La ditt navn holdes hellig» er endret til «La navnet ditt helliges».- Stilen blir mer høyverdig ved å la eiendomspronomenen stå foran subjektet, synes biskopen, som liker bedre at «forlate» fjernes til fordel for «tilgi». - Å forlate betyr å gå fra i vårt språk. Alle vet hva å tilgi betyr, kommenterer han, og hilser denne endringen velkommen.Dette er den nye varianten av bønnen Jesus lærte sine disipler å be i Matteus 6:«Vår Far i himmelen! La ditt navn helliges. La ditt rike komme. La viljen din skje på jorden slik som i himmelen. Gi oss i dag vårt daglige brød, og tilgi oss vår skyld, slik vi også tilgir våre skyldnere. Og led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen».Utvalget som justerer Skriftens språk, har holdt på siden 1999. I mars i fjor skapte endringer i Lukasevangeliet omtale, særlig som følge av å erstatte «legeme» med «kropp».- Jeg vil få store problemer med å si «Dette er Kristi kropp» når jeg forretter nattverd, sa Olav Skjevesland til Fædrelandsvennen den gang.lars.hollerud@fedrelandsvennen.no