— Helvete har ingen sentral plass i min forkynnelse, sier evangelist Arne Gundersen.- Likevel vil jeg ikke ha begrepet fjernet fra Skriften. Jeg skal fortsatt tale om himmelen for å unnfly helvete. Tendensen til å rokke ved og forflate uttrykk og begreper liker jeg dårlig, understreker han.- Helvete er ikke det viktigste ordet å kjempe for, sier sjømannsprest Audun Myhre.- Det er fornuftig at ny bibeloversettelse overlates til personer med nødvendig språklig og teologisk kompetanse. Jeg imøteser deres arbeid med et åpent sinn, sier han.- Jeg vil i alle fall ikke ha et tannløst alternativ til begrepet helvete, sier pilegrimsprest Birte Løvåsen.- Et eventuelt synonym må dekke og ivareta en tradisjon, samtidig som det inneholder kraft og gir mening i dag. Finner oversetterne ikke det, må dagens begrep beholdes.- Jeg står ikke på barrikadene for dette uttrykkes skyld, sier regionleder Øyvind Oterholt i Det Norske Misjonsselskap.- Poenget med den nye bibeloversettelsen er jo nettopp å finne ord som uttrykker alvor og samtidig gir mening i dagens språk, sier han.- Ordet helvete er hentet fra norrøn mytologi og våre forestillinger stammer fra middelalderen. Da er grunntekstens gehenna bedre, som uttrykk for et sted borte fra Gud, sier sogneprest Aud Sunde Smemo i Domkirken.- Det viktigste for bibeloversetterne er å ikke uthule alvoret. Det vil være galt å skifte uttrykk og begreper bare for å gjøre kristendommen mer spiselig, sier kretssekretær Jakob Hånes i Norsk Luthersk Misjonssamband.