– Vi oversettere er egentlig en slags kulturelle mellomledd

Å bruke bilder av menn med barnevogn for å selge en vare, funker greit i Norge, men ikke i et land med machokultur. Foto: Shutterstock

Oversettelse er mye mer enn å oversette ord for ord. Eksempelvis må en ta hensyn til om bildene som teksten skal stå sammen med, funker for lesere i andre kulturer. Her er det lett å bomme.

Les hele saken med abonnement

Fædrelandsvennen ønsker en god og åpen debatt. Her kan du bidra med din mening.