KRISTIANSAND: — Dette har hittil vært en "ikke-bok". Ikke engang biblioteket hadde hørt om den, men nå kommer den på norsk, 177 år etter originalutgivelsen, sier Runar Løvlie fra Kristiansand.

Charles Dickens er hans største helt, og det siste året har han brukt mesteparten av pensjonisttilværelsen til å møysommelig oversette "Sketches by Boz".

Dette var en tekstsamling Charles Dickens gav ut i tre bind i 1836-37, etter at mange av tekstene hadde vært trykket i London-avisene i perioden 1833-36. Til sammen handler det om 56 tekster, noveller og korte historier.

— Jeg tror bøkene ikke ble gitt ut på norsk den gang fordi det ikke var en sammenhengende roman slik de senere bøkene hans var, og kanskje også fordi den handlet om hvordan folk oppførte og tedde seg i London på 1830-tallet. Det var kanskje ikke så stor forskjell på det og måten folk oppførte seg på i Norge på samme tid, så hvorfor gi ut en bok om det her, reflekterer Løvlie.

Verdens mest berømte mann

Selv om Charles Dickens er kjent også i dag, var han på sin egen tid kanskje verdens mest berømte mann. Og selv om "Sketches by Boz" var meget populære da de kom, har de senere kommet helt i skyggen av de senere utgivelsene.

Den norske tittelen på boka som blir tilgjengelig hos Birting Libris tirsdag er "Skisser fra London 1". Praktutgaven kommer med gullkantede sider, beslag på omslaget og foto på omslaget.

— Jeg fikk beskjed overalt om at det ikke gikk an å få noe slikt trykket, og at jeg kom hundre år for sent. Men nå er den trykket i London i 1000 eksemplarer som alle blir nummererte. De koster 1000 kroner stykket å kjøpe, og jeg går i null dersom jeg får solgt 300 av dem, sier Løvlie. Han oppgir å ha brukt 250.000 kroner på trykkingen.

Eget forlag

— Kona sier jeg bør gå i null på denne før jeg kan gi ut bind 2, humrer han. Løvlie har delt tekstene fra de tre originalbindene inn i to bind i sin norske utgave som gis ut på hans eget Fergefjellet Forlag.

Det var for at kona også skulle kunne lese Dickens' første utgivelser han begynte med dette arbeidet.

— Heldigvis jobber hun mye, for ellers kunne det fort gått ut over samlivet. Jeg har hatt mer enn full jobb med dette her, som jeg vel vil kalle et "labour of love". Og jeg bryr meg strengt tatt ikke om jeg selger en eneste bok. Den viktigste belønningen er å få lov til å bli den første til å oversette min største helt, forteller Løvlie.

Kona har ikke vært alene om å ha vansker med den engelske originalteksten. Dickens hadde i unge år en hang til blomstrende og omstendelig språk.

Sarkasme og ironi

— Jeg har korrespondert med Oxford University om noen av de vanskeligste avsnittene, og av og til har de svart at "vi vet heller ikke hva Dickens kan ha ment med dette", sier han om puslespillet.

Sarkasme, ironi og det vi kjenner som "britisk understatement" var også ett av Dickens' viktigste virkemidler ved siden av et blomstrende språk.

— Ofte lurer jeg på om det er av ham britene har lært denne måten å skrive på, sier Løvlie.

Boka blir lansert formelt med brask og bram hos Birting Libris 2. september, men allerede nå er den altså å finne i butikken.

— Noen av dem som har bestilt den sier de vil ha den signert. Da svarer jeg at det ikke er noen vits. Det er Dickens som er stor, og jeg er liten.