OSLO: «Dikt i utvalg», en bok med gjendiktning av et dikt av verdens eldste navngitte poet, og en bok med gjendiktninger av koreanske dikt, det er hva forfatteren Erling Kittelsen varter opp med på Aschehougs høstliste. Høstlisten ble lansert i går, med pressekonferanse og påfølgende «hagefest» etter alle tradisjoner, med kjendiser i fleng der statsminister Bondevik og den berømte svenske forfatteren Kerstin Ekman får representere noen eksempler og — kanskje - ytterpunkter. Blant alle kjente og ukjente var også Erling Kittelsen. Han sier seg ubetinget fornøyd med bokhøsten hva egen representasjon angår. Fornøyd

— Jeg er veldig fornøyd med utvalget av dikt, og med det avsluttende essayet, i Espen Stuelands bok «Jeg setter foten ned her og ler». Jeg har fått lov til å si enkelte ting, men har ellers latt han styre hele utvalget. - Det er viktig med et slikt utvalg, fordi mange av bøkene ikke finnes lenger, de er utgått fra forlaget, og kanskje har jeg delt ut den aller siste av det restopplaget jeg fikk fra forlaget. Denne boken med utvalgte dikt blir i seg selv en slags historie på tvers av alle de gamle bøkene. Jeg er dessuten glad for at vi har fått prisen ned. Den kan konkurrere med billigbøkene. Dermed kan boken kanskje bli en innfallsport for mange til min diktning, sier den høyst produktive og mer og mer oppskattede dikteren.Erling Kittelsens dikt blir oftere og oftere lagt merke til, kanskje mer i Norden for øvrig enn i Norge, og ellers også i den arabiske verden. Noen av bøkene er under oversettelse både til fransk, tysk og engelsk. Koreanske dikt

Den andre boken fra Kittelsens hånd i høst kommer i slutten av oktober. Det er en diktsamling med gjendiktning av koreanske dikt. Boken er skapt i samarbeid med den russiske professor i koreansk språk ved Universitetet i Oslo, Vladimir Tikhonov.- Det begynte med at jeg fikk spørsmål fra Rikskonsertene om å lese noen dikt til en koreansk trommeslager. Da syntes jeg det var naturlig å gjendikte noe koreansk, og slik startet samarbeidet med Tikhonov. Da vi var ferdige med konserten kunne vi rett og slett ikke slutte med disse gjendiktningene. Dermed ble det etter hvert en hel bok av det. Den er på nærmere 200 sider og har opplysninger om forfatterne og noter til hver enkelt tekst, forteller Kittelsen.Det er for øvrig første gang koreanske dikt oversettes til norsk fra originalspråket. Tidligere har man alltid gått veien om andre oversettelser. Gammel kjærlighet

Den tredje boken kommer i november og heter «Innana». - Den boken er resultat av en gammel kjærlighet, helt siden jeg studerte religionshistorie. Jeg ble veldig fascinert av sumerisk religion og mytologi og fant den tettere til den nordiske enn jeg finner den egyptiske. Videre har jeg møtt igjen denne sumeriske mytologien i dialog med arabiske folk. Sammen med en gammel venn, Jens Braarvig som er religionshistoriker, har jeg derfor tatt på meg å gjendikte verdens eldste dikt av en navngitt forfatter. Kvinnen Enheduanna var prinsesse, prestinne og poet, og diktet hymner til sin gudinne.