KRISTIANSAND: — Vi har allerede en norsk oversettelse av Koranen, av Einar Berg, men enkelte steder har den feil og mangler. Det er rom for forbedringer, og derfor er det bra med en ny, norsk oversettelse nå, sier imam Akmar Ali i Muslimsk Union i Agder.

Oppdraget med å oversette Koranen kommer fra stiftelsen Urtehagen og Trond Ali Linstad, mannen som nylig ble fratatt kongens fortjenstmedalje i sølv. Forfatter Håvard Rem blir språklig ansvarlig for den kommende nye, norske utgaven av Koranen, som skal være ferdig i 2015.

Akmar Ali håper man vil samarbeide med koran-eksperter i arbeidet med ny oversettelse.— Dersom oversettelsen skal ha betydning for alle, også muslimer, bør muslimske koraneksperter kontaktes. Islamsk kultursenter i Oslo har startet sin egen oversettelse. Jeg vet også om andre som er i gang. I oversettelser er det rom for fortolkning, flere valg av ord og uttrykk. Da er det viktig at disse blir formulert på en slik måte at essensen i teksten ikke endrer seg. Man må forstå situasjonsbildet, slik det ble tolket av Profeten og hans etterfølgere. En helt nøyaktig oversettelse er umulig å få til. En tilnærmet oversettelse er derimot mulig, sier Akmar Ali.