KRISTIANSAND: Når boken Hellig blod, hellig gral i dag lanseres på norsk av det vesle forlaget Bazar, er det siviløkonom Per Holter-Andersen fra Kristiansand som står for oversettelsen. Bazar forlag står også bak utgivelsen av årets mest solgte bok i Norge, nemlig Dan Browns roman Da Vinci-koden. Hellig blod, hellig gral er Browns viktigste kilde for Da Vinci-koden. Browns bok er til nå trykt i 125.000 eksemplarer bare i Norge. Forlaget har store forventninger også til Hellig blod, hellig gral. Denne boken kom første gang ut i 1982 og er skrevet av tre forfattere, Richard Leigh, Michael Baigent og Henry Lincoln. De skal ha brukt minst ti år på å samle stoff til den bestselgende boken. Per Holter-Andersen mener den har solgt omkring 10 millioner eksemplarer. Forfatterne saksøker nå Brown for plagiat. Data-arkeologi

For Holter-Andersen er innholdet i Hellig blod, hellig gral ikke noe nytt. Han kjøpte boken tilfeldig, på engelsk, på en flyplass en gang han var på reise, leste den, og ble veldig fascinert.— Så ble jeg arbeidsledig i tre måneder i 1994, og for å ha noe å gjøre satte jeg meg fore å oversette den til norsk. Jeg kontaktet utgiverne, men de ville ikke forhandle rettigheter med meg så lenge jeg ikke representerte et stort forlag. Dermed ble oversettelsen min liggende på en gammel Macintosh, og der måtte jeg drive data-arkeologi for å hente den fram igjen da jeg kontaktet Bazar etter at jeg hadde lest Da Vinci-koden som de utgav. Veldig spennende

— Selve boken er direkte god. Forfatterne har lagt ned et omfattende arbeid, og så har de våget å være litt sjarlataner ved å gå på tvers av disiplinene. Som alle gode amatører, blir de veldig gode etter hvert når de beveger seg mellom fagene religionshistorie, vanlig historie, slektsforskning og gralsforskning. Hvis en så er villig til å ta grals-historien som noe annet enn et eventyr, så blir det noe veldig spennende ut av dette. Det blir på en måte slik at man kan velge å tro på boken eller å ikke tro på den. Men dokumentasjonen som ligger der er veldig omfattende og overveldende, sier Holter-Andersen. Jesus som gift mann

— Hva er hovedsaken i boken?- Det går ut på dette at Jesu blod lever videre og har spilt en rolle i verden i 2000 år. Vi kan spørre hvor ur-adelen kommer fra, hvorfor er det slik at 4-500 bestemte slekter har spilt en stor rolle i Europa, og hva er det som gjør at de er adel. Hypotesen er at Jesus var gift med Maria Magdalena og fikk barn, og det er etterkommerne som symboliseres i begrepet gral, sier han.- Hvordan kan en skille mellom diktning og virkelighet i denne boken?- Forfatterne forsøker å fortelle at de helst vil unngå å dikte. Og det skinner tydelig igjennom at de selv har vært svært fascinert av det de har funnet, men så har de selvsagt også sett at her er det penger å tjene. Jeg ser på dette som faktabasert populærvitenskap. - Forlaget hevder at boken kan få alvorlige konsekvenser for kirken. «Sterkt troende mennesker vil nok ikke la seg affisere, men den oppvoksende slekt kan komme i åndenød og vender kirken ryggen», heter det i en pressemelding fra forlaget. Vatikanets løgn

— Ja, en bibeltro og samtidig kanskje litt ubefestet person vil nok få store problemer med sin tro, eller med å tro på boken. Det er noe besnærende i argumentasjonen som tar utgangspunkt i for eksempel dette: Hva er mest trolig, at mannen Jesus gikk på vannet og stod opp fra de døde, eller at han skaffet seg kone og laget barn. Det eneste normale ville jo vært det siste. Men forfatterne forsøker ikke å overbevise leseren om at de har rett, de bare viser at det er nesten utenkelig at han ikke skulle vært gift, forklarer Holter-Andersen.Han er selv fascinert av tanken som fremsettes i boken om at kirken, Vatikanet, har løyet systematisk gjennom snart 2000 år, og refererer hvordan boken forklarer den vestlige forfølgelse av jødene.- Vatikanet blir den store, stygge ulven i boken. Det er verd å huske på at Vatikanet aldri er blitt berømt for å ha forsøkt å hjelpe jødene mot forfølgelsen. Tenk bare på alt som er sagt og skrevet om Den romersk-katolske kirkes rolle under andre verdenskrig, sier Holter-Andersen.Oversettelsen var en engangsforeteelse for Per Holter-Andersen. Han er for lengst tilbake i oljebransjen der han har tilbrakt det meste av sitt arbeidsliv, og har ingen planer om videre litterære oppgaver.