AP/Scanpix Foto: AP/Scanpix
AP/Scanpix Foto: AP/Scanpix

I Norge er vi blitt meget vant til å se film eller tv, mens vi leser underteksten.

Vi absorberer til oss lyd, bilde og tekst uten større problemer med å koordinere informasjonen.

I engelskspråklige land har det ikke vært særlig vanlig med tekster på skjermen. I Frankrike dubbes fremmed tale til fransk.

Men nå har amerikanerne fått et mer åpent syn på undertekster og utenlandsk språk, melder Reuters.

For de finkulturelle

Hollywood har skydd undertekster som pesten. Antagelsen var at kinogjengerne ikke ville sitte i ro for en dialog som måtte oversettes på skjermen. Filmer fra utlandet var forbeholdt et mindre, mer fornemt publikum.

Men så kom den kinesiske filmen «Snikende tiger, skjult drage» («Crouching tiger, Hidden Dragon») og beviste at det var mulig å kombinere undertekster og kassasuksesser.

Brad Pitt bidrar

Det siste året har filmer som spanske «Volver» og «Pan's Labyrinth» hatt premiere i USA.

I flerspråklige «Babel» der Brad Pitt deltar på lerretet, snakkes det både engelsk, fransk, spansk, japansk og arabisk.

Det er til og med sneket inn undertekster i hitfilmen «Borat» da Borat har en samtale med sin produsent.

Gibson liker språk

Mel Gibson har heller ikke vært redd for å bruke spesielle språk i sine filmer.

I både «The Passion of the Christ» (armensk) og «Apocalypto» (maya-dialekt) snakkes det fremmede språk gjennom hele filmen.

Leonardo DiCaprio og «Blood Diamond» mikser flere tungemål og i Clint Eastwoods «Letters From Iwo Jima» snakkes det kun japansk.

Kan takke «Lost»

Filmlagerne har også gjort undertekstene enklere å lese for publikum med bedre bruk av fonter og farger.

Men filmindustrien må nok takke tv-en for å bringe undertekster til USA.

De populære seriene «Lost» og «Heroes» har begge multikulturelle skuespillere og showene har lange scener med ikke-engelsk-språklige karakterer.