MADRID: Oversetter Kirsti Baggethun (54) er til daglig kulturmedarbeider ved Den norske ambassaden i Madrid. Hun underviser også i norsk ved Complutense Universitetet i tillegg til den krevende oversetterjobben.Da vi møter henne har Kirsti Baggethun akkurat gjort seg ferdig med Erik Fosnes Hansens siste roman, «En beretning om beskyttelse». Oversettelsen har tatt over seks måneder. Jostein Gaarders «Maya» har oversetteren også nettopp gjort seg ferdig med.— Spansk og norsk ligger språklig langt fra hverandre. Tidligere var det vanlig med sekundære oversettelser, blant annet fra tysk. Men nå oversetter vi selvsagt direkte fra norsk. Det er en rekke utfordringer, ikke minst hvordan man skal kunne forklare norsk tankegang, uten at spanierne faller av. Jeg er en stadig mindre tilhenger av fotnoter, men av og til er det nødvendig for at en spansk leser skal forstå teksten, forteller Kirsti Baggethun.I Spania, som i mange andre land, har Gaarder-romanen «Sofies verden» solgt svært mye. 800.000 eksemplarer i et land som ikke er spesielt leselystne, er bra.-Men spanierne er interessert i filosofi, det er et eget fag på videregående skole. Etter Jostein Gaarder slo igjennom har andre norske forfattere fått ut sine bøker her. Nå tenker forlagene, «hva annet bra kommer fra Norge?»- Hvordan stiller de norske forfatterne seg til dine oversettelser?- Med unntak av Knut Hamsun, som det av naturlige årsaker er umulig å konsultere, har jeg nær kontakt med forfatterne. De er åpne for forslag og gir alltid gode tilbakemeldinger når jeg lurer på noe.Etter 26 år i utlandet, deriblant de fleste i Spania, har Kirsti Baggethun fått rikelig anledning til å se på hjemlandet fra et annet perspektiv, noe som er nyttig i jobben som oversetter.- Men kanskje jeg idealiserer Norge litt for mye? Det er i alle fall en berikelse å tilhøre to kulturer; den nordiske og den latinske. Her i Spania er folk mye mer opptatt av å nyte livet, og det liker jeg, sier Kirsti med et smil.Foruten samtidens forfattere er spanierne også interessert i de gamle helter, som Ibsen og Hamsun.- Det som er godt kommer alltid tilbake. Jeg har oversatt «Sult» og «Mysterier» og håper å få anledning til å gripe fatt i flere andre klassiske Hamsun-romaner. Hamsun var utrolig populær i Spania i 60-årene. Men etter at Franco døde, har spanierne vært mer opptatt av å «ta igjen det tapte». Nå er Hamsun igjen aktuell, ikke minst er det bra å kunne oversette bøkene direkte fra norsk, mener oversetteren. NTB-PLUSS