LONDON: 2010-romanen «Før jeg brenner ned» foreligger nå i engelsk språkdrakt, oversatt av nestoren Don Bartlett og utgitt av prestisjeforlaget Atlantic Books. Fredag ble «Before I Burn» offisielt lansert, med den norske ambassaderesidensen i Vest-London som rammer.

Hovedpersonen, 35 år gamle Gaute Heivoll fra Finsland, tok oppstyret tilsynelatende med ro. Men overfor Fædrelandsvennen legger han ikke skjul på at en drøm er gått i oppfyllelse.

– Dette hadde jeg aldri trodd skulle skje, innrømmer han før servering og signering i fasjonable Palace Green.

– Selv om jeg ikke regner med å tiltrekke meg de store leserskarene, er det høy terskel forbundet bare med å bli utgitt her borte. Og en engelskutgivelse åpner muligheten for andre språk igjen. Det føles veldig bra, meddeler tobarnsfaren Heivoll, som debuterte med «Omars siste dager» for ti år siden.

Høyt rangert

Til stede under slippet var den erfarne kritikeren og Skandinavia-forkjemperen Paul Binding. Han rangerer Heivolls Bragepris-vinnende historie med utgangspunkt i brannstiftermysteriet i 1978 i vår litterære toppdivisjon.

– Jeg tror han kan få et stort gjennomslag på det britiske markedet, sier Binding, kjent blant annet fra The Independents spalter.

– Boka hans kombinerer en personlig fortelling om universelle familieforhold med ekstraordinære hendelser fra da han selv var nyfødt. Dette fungerer som en metafor for den merksnodige menneskelige trangen til ødeleggelse, selv av ting vi liker og elsker – hvilket er noe av det vanskeligste som finnes å skrive om.

Forlagstro

Utgiverne har høye forventninger til samarbeidet, ifølge pressetalsmann Colin Midson.

– Vi har sterk tiltro til denne romanen, skjønt det er vanskelige tider i forlagsbransjen. Vi forsto med en gang at det var snakk om et unikt stykke litteratur, hevder han, og legger til at den nordiske krimbølgen har styrket etterspørselen etter oversettelser.

Per Pettersons og Karl Ove Knausgårds oversjøiske suksess har neppe heller lagt en demper på interessen.

– Dette er jo ikke en krimbok, men vil likevel kunne fungere i markedet. Det ryktes om kommende kritikker de nærmeste ukene som vil være entusiastiske. Vårt videre håp er at romanen blir vurdert for flere priser og dermed kan selge riktig bra, sier en optimistisk Midson.

Setter seil

Forfatteren selv, på sin første London-tur, er mest opptatt av det som skjer videre i karrieren. Kommende høst utgir han en ny roman, ved navn «Over det kinesiske hav».

– Den har visse likhetstrekk med «Før jeg brenner ned», røper Heivoll.

– Den er beslektet både geografisk og i hvordan den er skrevet. Handlingen er satt på samme sted og drøfter mye av den samme tematikken, enda det er en helt annen roman. Jeg har store forventninger til den. Mine forventninger er mer fokusert på det som skal komme, enn det som har vært.

– Hva er grunnen til at norsk kunst er havnet mer i vinden i Storbritannia?

– Den kjedelige forklaringen, utover krimbølgen, er at det er stor velstand i Norge. Alt som kommer derfra, representerer den velstanden og framstår interessant som følge av det. Sikkert er at det har skjedd noe i løpet av de siste ti årene. Oversetteren min sier at han nesten ikke greier å ta unna alle oppdragene sine på norsk og dansk.

Lokal-globalt

– Henvender du deg i større grad til et internasjonalt publikum i kraft av at boka di er blitt solgt til 22 land?

– Nei, jeg henvender meg fortsatt til den samme, udefinerbare leseren, så ingenting har forandret seg. Jeg tror ting kan bli universelle i kraft av at de er lokale, erklærer Heivoll.

– Mange mente at «Før jeg brenner ned» var for lokal – men de tok altså feil. Bare i år er den kommet ut også i Russland, Tyrkia og Tsjekkia. Det er tydelig av den lever sitt eget liv.