Fredag ble det klart at Astrid Lindgrens datter Karin Nyman, som er deleier i familiebedriften Saltkråkan som sitter på opphavsretten til Lindgrens bøker, ønsker endringen velkommen.

Dermed blir ordene «negerkonge» og «negerprinsesse» byttet ut med henholdsvis «sydhavskonge» og «sydhavsprinsesse» i både de svenske og de norske oversettelsene. Bøkene gis ut i forbindelse med at Pippi fyller 70 år i år.

Oversetter Agnes-Margrethe Bjorvand, som oversetter de tre bøkene til norsk, har i samråd med Lindgrens familie besluttet å bytte ut ordene. Men hun har vært splittet i synet på om det er en riktig avgjørelse.

— Jeg synes det har vært en vanskelig avgjørelse. Lindgren skrev bøkene sine i en tid hvor ordet ikke var rasistisk, det var simpelthen betegnelsen på folk med mørkere hudfarge. Men barn leser ikke historisk, så for noen vil det kanskje oppleves som fordomsfullt og rasistisk. Det vil også kunne være noen foreldre som blir støtt, sier Bjorvand til NTB. (©NTB)