I sommer har både Google og Microsoft lansert helt nye apper som på forskjellige måter hevder å kunne skape kontakt mellom mennesker som ikke snakker ett ord av hverandres språk.

Mange sperret opp øynene da Google lanserte et mobilverktøy som på magisk vis oversetter ord på skilt i fremmede land til norsk.

Du kan bare se gjennom mobilens kamera, og så ser du en oversatt versjon av alle uforståelige skilt, komplett med omgivelser og det hele. Du kan også snakke med en person på et fremmed språk. Google lytter og oversetter for deg!

Google Oversetter skal også gjøre det mulig å oversette, oftest er det norske utgangspunktet så dårlig at oversettelsen blir ganske elendig. Her var det selvsagt noe helt annet enn fisk som skulle i koppene. Foto: PER KRISTIAN BJØRKENG

Om det bare hadde holdt stikk. Vi har testet appen og har oppdaget at oversetterfunksjonen via kameraet bare ser ut til å fungere med ett og ett ord av gangen. Dermed kan du knapt få oversatt de aller mest grunnleggende setningene. Den flimrer også mellom helt gale og riktige oversettelser.

Særlig nyttig er kamerafunksjonen derfor ikke i praksis, med mindre du desperat forsøker å bevege deg rundt i verden basert på enkeltord som står på skilt i fremmede land. Hvis du retter Google Oversetter mot en sammenhengende tekst med hele setninger, som ofte vil være det du trenger, ser du stort sett uforståeligheter.

Forstå uforståelige matretter

Et viktig unntak er menyer. Du vil utvilsomt kunne få en viss formening om hva som står på en restaurantmeny i krevende land som Kina eller Japan.

Jeg skrev ut noen japanske uten oversettelse, og klarte i hvert fall å få en slags formening om det var kjøtt eller fisk, tempura eller teriyaki. Jeg har selv opplevd å måtte bestille i blinde i begge land. Det er ikke alltid like gøy som det høres ut.

Google-appen kan ikke oversette live via kameraet til disse språkene. I stedet kan du ta et bilde og peke på skjermen for å velge hva du vil ha oversatt. Deretter oversetter appen et og et ord, noe som for så vidt er langt bedre enn null ord.

Les også: Hvorfor husker du så lite av det du leser på skjerm?

Appen skjønner nesten ingenting

Men hva med noe mye viktigere enn skilt og enkeltord, nemlig muligheten til å prate med noen som ikke kan ett ord norsk?

I egenreklamen fremstiller Google det som om du plutselig kan begynne å snakke med hvem som helst. Appen skal bare lytte, og oversetter fortløpende.

Google Oversetter tar ett og ett ord fra kameraet. Dermed blir Single Estate til «Enslig eiendom». I og for seg ikke galt, men heller ikke forståelig. Foto: PER KRISTIAN BJØRKENG

Det ser jo imponerende ut, men etter 15 sekunders testing i den virkelige verden merker du at dette simpelthen ikke fungerer. Ja, et og annet ord blir oversatt riktig, kanskje en og annen setning også, men nesten uten unntak blir resultatet så feil at hovedinnholdet blir uforståelig. Samtalen stopper raskt.

HVORDAN SKAL GOOGLE KLARE Å OVERSETTE RIKTIG HVIS DET SOM STÅR PÅ NORSK ER HELT PÅ JORDET?

Etter å ha testet en stund, var det helt ufattelig for meg hvordan Google kunne slippe noe sånt som dette ut på markedet. Jeg forsøkte å gjøre det realistisk og oversatte 15 typiske turistsetninger av typen «Hvor er stranden?» og «Du trenger ikke vaske rommet mitt i dag». Bare tre av disse ble oversatt så godt at hovedinnholdet var forståelig på engelsk.

Men så begynte jeg å legge merket til hvor store feilene var i den norske originalteksten som mobilen noterte fra min tale. Etter at du har lest inn noe, får du nemlig se den norske versjonen. Og hvordan skal Google klare å oversette riktig hvis det som står på norsk er helt på jordet?

Her er den smarte omveien

Da kom jeg på at Iphone, som jeg testet på, har sin egen, innebygde dikteringsfunksjon. Du finner knappen du trenger som et lite mikrofon-symbol, rett ved siden av mellomrom-tasten. Den vises alltid når tastaturet er oppe (med mindre telefonen din er for gammel).

Har du brukt tasten til venstre for mellomrommet? Den er verdt å teste ut.

Funksjonen har gradvis blitt bedre, og fungerer nå svært godt på norsk. Det utgjorde en forbløffende forskjell. Plutselig var det bare tre av de 15 utsagnene som var uforståelige (flere inneholdt fortsatt mindre språklige feil både på norsk og engelsk, men det er jo ikke kritisk i et slikt tilfelle).Og da jeg kikket nærmere på disse, viste det seg at alle de tre feilene var dikteringstabber. Dersom jeg rettet opp feilene i dem før jeg trykket på «Oversett», og også korrigerte språket maksimalt, ble faktisk all de 15 utsagnene forståelige. Det er imponerende!

I reklamen ser det nærmest magisk ut når Google Oversetter forvandler en uforståelig verden til en forståelig. I praksis, derimot, ender det ofte som dette: Noe fungerer, noe fungerer ikke. Foto: PER KRISTIAN BJØRKENG

Appen er bygget slik at du skal kunne la den oversette helt automatisk uten å indikere hvilket språk som snakkes nå. Men bruker du den slik den er tenkt, blir resultatet altså fullstendig ubrukelig.

Da vi forsøkte en samtale mellom norsk og hindi (se video), ble resultatet totalt uforståelig, og all kommunikasjon stanset opp.

Snakk med analfabeter

Dersom du derimot er nøye og passer på at det norske språket er riktig i utgangspunktet, fungerer Google Translate så godt at den absolutt vil kunne brukes. Høyttalerfunksjonen gjør at den du oversetter til, ikke engang trenger å kunne lese for at du skal kunne gjøre deg forstått.

Det samme opplevde jeg i appen Translator fra Microsoft. Den fungerer heller ikke om du bruker dikteringsfunksjonen i appen, men om du dikterer med funksjonen som er innebygget i tastaturet, fungerer det fint. Har du en Android/Google-telefon, finnes det også der innebygget diktering.

Du kan selv vurdere kvaliteten på resultatet. På Android har du muligheten til selv å installere alternativ diktering fra andre leverandører. Alternativt kan du manuelt skrive inn det du vil si.

Problemet er løst - la Siri hjelpe til. Foto: PER KRISTIAN BJØRKENG

Husk at det er viktig med fullstendige setninger. Dette øker Googles forståelse enormt, trolig fordi oversettermotoren da kan analysere setninger og «forstå» langt mer.

Med Apple-diktering får du også klart best resultater ved å si «punktum», «komma», «utropstegn» etc. på riktige steder. Det krever litt tilvenning, men gir raskt MYE bedre resultater enn om du bare babler i vei. Alternativ diktering med Siri fører til et par klikk ekstra pr. oversettelse i appen, men denne omveien er verdt bryet.

Konklusjon: Godt skjult gull

Alt i alt ligger det altså en glitrende app godt gjemt her. Det er bare trist at Google har vært så opptatt av å gjøre den enkel å bruke, av å skape en sterkest mulig wow-effekt, at den tilsynelatende er blitt ubrukelig. Men når du nå vet hvordan du likevel skal få utbytte, er det bare å ta med seg mobilen på langtur.

Dessverre er det sjelden mulig å laste ned språkpakkene du trenger på forhånd, så du må regne med å belaste regningen med litt mobiltrafikk. Google kan visst ikke trylle, heller.

Sulten på mer teknologistoff?